НАЦІОНАЛЬНА СКЛАДОВА СТАНДАРТИЗАЦІЇ ПЕРЕКЛАДНИХ СЛОВНИКІВ У ПРОЦЕСІ ФОРМУВАННЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ І ГАЛУЗЕВИХ НАУКОВИХ ТЕЗАУРУСІВ

Автор(и)

  • Світлана ХАРИЦЬКА Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій https://orcid.org/0000-0002-9404-9731
  • Анна КОЛІСНИЧЕНКО Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій https://orcid.org/0000-0002-9596-3103
  • Леся КОНОПЛЯНИК Державне некомерційне підприємство «Державний університет «Київський авіаційний інститут» https://orcid.org/0000-0002-3244-1965

DOI:

https://doi.org/10.32782/academ-ped.psyh-2025-1.33

Ключові слова:

перекладний словник, термінологія, мовна автономія, мовна ідентичність, національна ідентичність

Анотація

Мета статті полягає у дослідженні важливості використання національного складника під час стандартизації перекладних словників у процесі формування національної термінології і галузевих наукових тезаурусів. Методологія дослідження базується на інтеграції різних дисциплін – лінгвістики, культурології, інформаційних технологій, когнітивної науки та стандартів у галузі термінології та укладання словників. Це дозволяє забезпечити комплексний підхід до дослідження теми і досягти позитивних практичних результатів. У статті вказано на важливість використання національної лексики у перекладних словниках задля точності та ефективності перекладу. Автори вказують, що переклад не обмежується лише переносом значень слів з однієї мови в іншу, адже він охоплює також передачу культурних, історичних та соціальних контекстів, що є важливими складниками мовної системи. У статті проаналізовані поняття «словник» та «термінологія». Наукова новизна полягає в аналізі перекладних галузевих словників та вказанні важливості використання національної лексики в технічних перекладних словниках, що дозволяє створювати терміни, які є найбільш зрозумілими для носіїв мови, допомагає уникнути невірних тлумачень або двозначності. Використання національних термінів у перекладних словниках дозволяє адаптувати міжнародні технічні терміни до локальних умов та стандартів, що полегшує впровадження нових технологій і забезпечує відповідність місцевим вимогам. Автори статті описують власний досвід укладання коротких словників-перекладачів для студентів технічних спеціальностей вищих закладів освіти. Висновки. Таким чином, правильне використання національної лексики у технічних перекладних словниках має важливе значення для точності, доступності та адаптації технічної інформації до конкретної мовної та культурної реальності, що полегшує комунікацію і підвищує ефективність роботи в міжнародному технічному середовищі.

Посилання

Войтович Я. Про деякі неправильні еквіваленти в англо-українських/російських словниках. Проблеми української термінології : збірник наукових праць учасників 9-ї Міжнародної наукової конференції. Львів, 2006. С. 45–47.

Глушаниця Н.В., Конопляник Л.М. Роль сформованості національної ідентичності в системі соціальних комунікацій. Соціальні комунікацій суспільства: теоретичні та прикладні аспекти : монографія / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.М. Ягодзинського. Київ, 2020. С. 176–231.

Конопляник Л. Особливості формування англійської технічної термінології (на прикладі термінів з фізики). Сучасне літературознавство та прикладна лінгвістика: американські та британські студії : матеріали ІІ Міжнар. симпозіуму, м. Київ, 9–11 квітня 2014 р. Київ, 2014. Ч. 2. С. 360–363.

Навальна М. Науково-технічна термінологія: навчально-методичний посібник. Переяслав-Хмельницький : «Видавництво КСВ», 2013. С. 10.

Харицька С.В., Колісниченко А.В. Дослідження функціонування професіоналізмів і лінгвістичних технік інкорпорації фахової мови в текстову структуру словника. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвузівський збірник наукових праць. Дрогобич : Вид. дім «Гельветика», 2020. Вип. 30. С. 144–151.

Ilson R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford : Pergamon Press and The British Council, 1985. P. 14.

Joseph J.E. Identity and Language: Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 5. Oxford : Elsevier, 2006. P. 490–491.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-13